(資料圖片)
為更好迎接第19屆亞運(yùn)會,讓外國友人看清楚、讀明白。近日,15名由溫州大學(xué)翻譯、英語師范生、外籍學(xué)生組成的“糾錯”志愿隊伍,兵分3路,前往鹿城、甌海、龍灣等地對城市英語標(biāo)志標(biāo)識進(jìn)行糾錯。
當(dāng)天,志愿者針對道路指路標(biāo)識、交通樞紐指引標(biāo)識、公共服務(wù)機(jī)構(gòu)及服務(wù)設(shè)施指引標(biāo)識、旅游指路標(biāo)識、路名牌、公交名牌、提示語和文明標(biāo)語等進(jìn)行“糾錯”。
在看到市區(qū)錦繡道路交叉口的城市標(biāo)識時,志愿者林建軍與外籍同學(xué)譚松展開討論,譚松認(rèn)為應(yīng)使用“junction”代替“intersection”,林建軍也表示有些標(biāo)語是拼音,有些則是英文單詞,不太統(tǒng)一。
經(jīng)過一上午的糾錯活動,志愿者發(fā)現(xiàn)翻譯錯誤主要集中于因為翻譯軟件機(jī)器生硬翻譯或者“中式英語”翻譯,比如“水深危險、禁止游泳”標(biāo)注的是“noswimmingindangerouswater”但事實(shí)上應(yīng)譯為“dangerous,noswimmingindeepwater”;也有道路名稱的翻譯不統(tǒng)一,比如“車站大道”路牌與公交站牌上的標(biāo)識不同,既有“CHEZHANDADAO”,也有“ChezhanAv”;亦有一些標(biāo)語采用的翻譯不太常用等。此外,需注意的是在翻譯的同時也要考慮到作為標(biāo)識的首先作用是簡潔明了,不能出現(xiàn)太長的語句。
下一步,志愿者將對本次查找處的標(biāo)志標(biāo)識錯誤匯總,由市文明辦統(tǒng)一發(fā)放督辦單至各部門進(jìn)行整改提升。
原標(biāo)題:志愿者溫州街頭“找茬”,和英語標(biāo)識“杠”上了
記者 莊越 實(shí)習(xí)生 陳舒晴
關(guān)鍵詞: